A kínai civilizáció története
-
A lektor előszava
A szerző könyve nagy siker volt már eredeti, francia formájában is, mert körültekintően tájékoztat a kínai kultúra minden jelenségéről, minden fázisáról, a kínai történelem minden korszakáról és eseményéről. Külön erénye az időrendi táblázat, amely a kínai történelemmel és civilizációval egy időben ismerteti, a szemnek legalábbis párhuzamosan, a világ és Kína közös történelmi és kulturális eseményeit. Forgattáki ezt a könyvet mind az egyetemi hallgatók, mind a kínai nyelv és irodalom más barátai, valamint azok, akik érdeklődnek Kína múltja és jelene iránt: történészek, gazdaságkutatók, technikatörténészek stb. Mindez az előny jellemző arra az angol kiadásra is, ami jóval később jelent meg (1996-ban), és az elmúlt évek eseményeit is magában foglalja; olyan tanulmányokat, amelyeket látott és ellenőrzött a szerző, de esetleg már - magas kora miatt - nem is ő írt. A legfőbb tudnivalókról különféle indexekben tájékozódhat az olvasó, és itt találja meg azokat a kínai írásjegyeket, amelyek eligazítják a tárgyi és névanyagbeli, földrajzi és irodalmi, régészeti és technikai érdeklődését, régészeti és technikai kíváncsiságát. Megtalálhatja az olvasó a kínaiul is előforduló közszavakat, a fontosabb kifejezéseket. Természetesen mindezt a kellő bibliográfia kíséri. A könyv eredetileg francia lévén, a kínai nyelv francia átírását használja, amit már a francia kiadványok is ritkán követnek, a magyar kiejtésről pedig ez se tájékoztat. A magyar kiadás az 1996-os második angol változatot követi, a szükségnek látszó időszerű részletek megjelölésével. Mint az eredetiben, fekete-fehér, néha csak rajzolt, de annál jobban végiggondolt illusztrációk kísérik az egyes részleteket. Közöttük találjuk azokat a térképeket, amelyek a kínai kultúra és szomszédai múltját veszik számba; időszerű továbbgondolásuk azonban mind a könyv szövegére jellemző, mind pedig alkalmas az olvasó ilyesfajta meggondolkoztatására.
A régebbi, kínai és egyéb nyelvekből készült magyar kiadványok az 1981-ben megjelent MTA-előírások alapján az úgynevezett népszerű átírást követik. A világ legújabb írott szövegei azonban a Kínában szokásos pekingi átírást (pinyint) használják. Ezt alkalmazza a Világatlasz legújabb kiadása is; noha ez a különféle kiadványokban számos zavart okoz - a pekingi átírás esetenként a magyar kiejtéstől messze áll -, mégiscsak ez az a kínai átírás, amit már a nemzetközi politikai szervezetek is elfogadtak, köztük az ENSZ és az UNESCO is. Ha a magyar olvasó egyeztetni akarná e könyv adatait a Kínát követő kiadványok részleteivel, támaszkodjék olyan adatokra, amelyeket a kínai kiadványok is alkalmaznak idegen nyelvű megjelenés esetén. A legtöbb alkalommal a jobb kiadványokban úgyis megtalálható a táblázat, ahonnan mindenki, aki akar, hitelesen tájékozódhat a helyes kiejtésről.
Joggal várhatja el a magyar olvasó, hogy a kínai mitikus éa valódi történelem eseményein kívül az újabb kor eseményeiről is hitelesen tájékoztassák. Meg kell mondanunk, hogy az utolsó néhány évtized tudnivalóiról olvasmányaira és tudományos ismereteire is támaszkodnia kell, de a közelmúlt évezred megítélésében a saját józan eszét is elő kell vennie, még a sinológiában nagyra becsült szerző és könyve után is. A tudós író, akit tanítványai és kollégái is nagyra becsülnek, nem történész, és ezért a kultúra, a régészet és gazdaságtörténet adataiban általában járatosabb, mint a modern történelmi eseményeket illetően. Mindig megadja azonban azokat az adatokat, amelyek alapján az olvasó maga ítélheti meg a modern történelmi események jelentőségét és körülményeit. Az is elképzelhető, hogy a modern kor történészei vagy a Kínai Népköztársaság kutatói valamely részletkérdést másként ítélnek meg, mint a szerző, de a könyv szövege vigyáz rá, hogy ne vezessen félre, és nyitva hagyja a még nyitott kérdéseket.
Örülhetünk, hogy ez a könyv most magyarul is megjelenik. Kína múltjához fűződő kapcsolatát a szerző, a fordító és a lektor Kína-kutató, sinológus múltja is igyekszik megalapozni, s hitünk szerint ugyancsak ez utóbbi körülmények biztosítják mind a hiteles, biztos fordítást, mind a gördülékeny stílus kérdéseit.
-
Szerző/Szerkesztő Jacques GernetKiadó Osiris KiadóKiadás éve 2001Kiadás helye BudapestNyomda Dürer Nyomda Kft.Sorozat Osiris TankönyvekOldalszám 626Fordító Antóni CsabaNyelv magyarKötéstípus fűzött kemény papírkötésÁllapot jóISBN 963 389 111 6Raktárkészlet NINCSCikkszám KINCITOStátusz Nincs készleten.  Tömeg 1,152 kg/db
- Újdonságok
- Antikvár könyvek
- Állatorvosi könyvek
- Biológia
- Családtörténet
- Dedikált könyvek
- Életmód, egészség, szépségápolás
- Építészet
- Erdészet, faipar
- Ezotéria, asztrológia
- Filozófia
- Fizika
- Földrajz, csillagászat
- Gasztronómia
- Gyerekkönyvek
- Helytörténet
- Hobbi, szórakozás
- Idegen nyelvű könyvek
- Időszaki kiadványok
- Ifjúsági irodalom
- Informatika
- Irodalomtörténet, -elmélet, nyelvészet
- Jog
- Kémia
- Képregények
- Könyvrégiségek
- Környezetvédelem, természetvédelem, ökológia
- Közgazdaságtan, üzlet
- Lexikonok
- Matematika
- Mezőgazdaság
- Műszaki könyvek
- Művelődéstörténet
- Művészet
- Néprajz
- Orvosi könyvek
- Pedagógia, gyógypedagógia
- Pengős, ponyva
- Politika
- Pszichológia
- Sport
- Szépirodalom
- Szociológia
- Szótárak
- Tankönyvek
- Természetrajz
- Történelem
- Útikönyvek
- Útleírások
- Vadászat, halászat
- Vallás
- Játék, ajándék
- Térképek
- Új kiadványok